Salamanca celebra los 450 años de la traducción de «Os Lusíadas» de Camões

La Universidad de Salamanca ha conmemorado los 450 años de la publicación de «Os Lusíadas», de Luis de Camões, con un acto solemne organizado el 22 de noviembre en la histórica Aula Salinas, presidido por el embajador portugués en España, João Mira Gomes, y el rector de la Universidad de Salamanca, Ricardo Rivero.

El acto académico sirvió como oportunidad para proyectar la vitalidad de que gozan los estudios ‘camonianos’, y para subrayar la poesía viva contenida en el poema épico de Camões. 

El acto académico ha puesto de relieve que la Universidad de Salamanca tuvo una de las primeras traducciones de «Os Lusíadas» a una lengua extranjera (año 1580) obra del primer anotador del poema Luis Gómez Tapia. En el mismo año vio la luz, en Alcalá de Henares, otra traducción, por Benito Caldera. En el volumen salmantino colaboraron, además, Francisco Sánchez, el ‘Brocense’, responsable del prólogo, y Luis de Góngora y Argote, con sus primeros versos impresos.

La jornada incluyó la conferencia magistral a cargo del catedrático José Augusto Cardoso Bernardes, seguida de la presentación del libro «450 años de Os Lusíadas», de Ediciones Universidad de Salamanca. Se trata un volumen antológico preparado por esta editorial que congrega estudios de referencia sobre Camões de la responsabilidad de Vítor Manuel Aguiar e Silva, Vanda Anastácio y José Augusto Cardoso Bernardes.

Este pequeño volumen emula la primera edición de la obra. Es un libro de mano impecablemente editado, que reúne textos referentes de la relación de Camões con España. Porque la figura de Camões representa también un momento en que la Península Ibérica conformaba un mismo espacio cultural y editorial, que se ha celebrado igualmente en Salamanca.

«Os Lusíadas», la mayor epopeya moderna

La obra es de una especial importancia porque representa un encuentro de Occidente con Oriente. Según Pedro Emmanuel Rosa Grincho Serra, catedrático de Filología Portuguesa de la Universidad de Salamanca, y coordinador del acto, la esencia de la obra se remonta a un contexto de «ensanchamiento del globo», en donde «la península ibérica conformada un mismo espacio cultural y editorial». 

«Os Lusíadas» fue calificada en el acto como «la mayor epopeya moderna».

Según Grincho Serra, el poema representa el marco «más importante del encuentro de Europa con Oriente» porque, según especificó «es un viaje a Oriente que tiene una dimensión, incluso, de aventura, pero que celebra el ensanchamiento del globo». En este sentido, citó un verso muy conocido de Camões que dice que «Portugal había dado mundos al mundo», es decir, que lo que este poema celebra es ese encuentro entre Oriente y Occidente.

PARA SABER MÁS …

«Os Lusíadas», la epopeya de la hispanidad

Esta obra es el equivalente en lengua portuguesa al «Quijote». Ahora nos llega la versión que el poeta Aquilino Duque ha hecho de los versos de Camoens.

Por LUIS ALBERTO DE CUENCA (publicado originalmente en ABC el 1 de diciembre de 2016)

IMAGEN: El sepulcro de Camões en el Monasterio de los Jerónimos (Belém). (FOTO: ABC)

Noticias Relacionadas

Un proyecto de

Un proyecto de

Categorías

Recibe por email las novedades

Loading