Fruto de la fusión entre ambos idiomas, portugués y español, y la relación diaria en la frontera, surge el denominado «frontespo», terminología que engloba aquellas palabras comunes en los dos territorios, y que se utilizan en La Raya. El objetivo del proyecto FRONTESPO (Frontera hispano-portuguesa: documentación lingüística y bibliográfica), es la documentación exhaustiva de la franja fronteriza de estos países vecinos.
El proyecto FRONTESPO rescata la tradición oral camuflada en pueblos de la frontera entre España y Portugal, como Aldea del Obispo, La Bouza, Puerto Seguro, Villar de Argañán, Navasfrías y La Alamedilla, en la provincia de Salamanca.
CASAMAR para La Gaceta Regional
Detrás de este proyecto nacido en 2015 hay nueve académicos de España y Portugal que trabajan en la revelación y recuperación del legado lingüístico que une a los habitantes de la frontera hispanolusa. El cambio lingüístico, según los implicados, estaba ya bastante avanzado cuando emprendieron esta misión de rescate léxico. Así, en algunos lugares van desapareciendo las palabras típicas, en gran parte porque desaparecen los oficios tradicionales y los términos asociados a esas profesiones. Junto con todo ello languidecen y mueren preciadas palabras, lo que ellos denominan tesoros. Este grupo de estudiosos analizó cerca de sesenta municipios de ambos lados de La Raya enmarcados en nueve zonas territoriales.
Aldea del Obispo, La Bouza, Puerto Seguro, Villar de Argañán, La Alamedilla y Navasfrías son los seis municipios salmantinos que recibieron la visita de FRONTESPO para ser objeto de estudio en cuanto a dialectología se refiere. La tarea requirió una veintena de entrevistas repartidas por estas localidades que representaran a la población general en diferentes franjas de edad, una muestra certera que sacara a la luz y pusiera de manifiesto el léxico subyacente.
El informante Juan (nacido en 1943 en La Alamedilla, provincia de Salamanca) explica la vitalidad del portugués cuando era niño frente a la situación actual, retornado a la aldea después de varias décadas emigrado en Madrid.
González Salgado, José Antonio (dir.) (2018 – ): Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa, Alcalá de Henares: grupo FRONTESPO. ISSN 2605-051X
El diccionario digital resultante se puede consultar a través de la web del proyecto FRONTESPO. Contiene 4.500 palabras que han traspasado la frontera física y la temporal. Entre el mar de léxico que aglutina, es posible descubrir palabras a caballo entre el portugués y el gallego, y un sinfín de denominaciones asociadas al folklore regional, la gastronomía y oficios tradicionales.
Otros puntos de encuesta del Corpus oral de la frontera hispano-portuguesa fueron: Viana do Castelo (9 entrevistas), Vila Real (10), Zamora (8), Braganza (7), Guarda (21) y Castelo Branco (28).
PUBLICACIÓN ORIGINAL por CASAMAR para La Gaceta Regional
IMAGEN: Museo Etnológico de Puerto Seguro – Salamanca (FOTO: turismocastillayleon.com)